第四四二章 翻译问题



苦读书推荐各位书友阅读:文艺界奇葩第四四二章 翻译问题
(苦读书 www.kudushu.org)    今天是周五,明天就到周末了,不过何源最近的工作比较紧张,所以明天没有准备休息。

    之前李伯元的公开课视频已经制作完成,明天会正式发布到网络上面去。

    说起公开课的事情,李伯元还在“老年人活动中心”那个群里跟庄言提过,他说自己的课程远不是三个小时可以讲完的,问庄言什么时候安排一下,让他把剩下的东西都讲完。

    当时听到李伯元的语言的时候,庄言忍不住在办公室里面笑了起来。这老头也是好玩儿,之前那么多人请他去教书,他一门心思扑在报社上面,对教书的事情一点都没兴趣,教了一节课之后,现在自己主动要求加课可还行。

    报社的事情难道还不够他忙的么?据庄言所知,下个月,报社的第一刊就要出版了,现在应该正是非常忙的时候,他竟然还能分出心思来讲公开课。

    另一方面,李伯元的语音也起了连带反应。

    群里面那些老人家,听到李伯元讲了公开课,心里又有些痒痒,纷纷主动请缨。

    这一下子搞得庄言焦头烂额,之前他计划着劝说他们来录公开课的时候,可没想到剧情会来个这么大的翻转,他们竟然抢着要讲课。

    真是幸福的烦恼。

    不过虽然感觉很幸福,但是烦恼依旧是烦恼,老头儿们的意见他不能不往心里去。

    所以吃饭的时候,庄言就跟何源提了一下,让他把事情好好安排一下。

    何源当然愿意快一些,不说这是他的工作,光是想想自己能够见到那么多文坛和学术界的泰山北斗就激动万分。

    “校长,你要不要也开个公开课?咱们官方fof下面让你开课的呼声可是最高的。”何源顺势把这个问题说了出来。

    庄言之前也听到过叫他开课的声音,不过他也不知道自己要开什么课。他不是教不了课,相反的,他可以开很多门课。

    他在骆驼祥子的世界里面那些年并不是白过的,曹先生书房里面的书基本都被他看了个遍,而且看过的都在脑海中,想忘都忘不了,只要他把这些记忆调出来,天文地理,那还不是随便他教?

    但是内心深处,他还是不想轻易调取骆驼祥子里面的记忆,毕竟感触太深,人容易错乱。

    这两天他在写《骆驼祥子》的时候,偶尔也会分不清楚自己到底是在现实还是梦境中。

    有时候写着写着,就会出现自己回到了《骆驼祥子》世界的错觉,他会抬头看看办公室的门,想着祥子什么时候会到他这里来串门。

    等到看清楚办公室的玻璃门之后,他才终于意识到自己在现实世界。

    快得神经病了。

    这样的状态庄言并不喜欢,至少暂时他不太喜欢。

    “这个再说吧,我就算开课也不能长久授课,学生们也就只能过来图个热闹,并不能真正学到东西。”这也是一个方面,他毕竟是校长,同时也是个高产作家,他自己的事情还没有弄明白,再给自己加担子,害人害己。

    河源也就是把粉丝们的心情传达一下,虽然庄言说没这个意思,河源有些失望,但是他也能够理解庄言。

    学校刚刚改换门头,要处理的事情确实有些多。听说人事处的齐云伟最近这两天正在清理人员结构,虽然手没伸到他们招生办,不过他们也听到了风声。

    齐云伟当然没有这个魄力,恐怕也是庄言拍的板子。

    “校长你的新书我今天抽空看了一点儿,不过图片上面的字太小了,放大了又有些模糊,实在有些不方便阅读啊,我听说是有人泄露了手稿?”因为有辛克莱在旁边,所以何源说的是英语。

    旁边辛克莱满脸惊讶,“有这样的事情么?”

    事情是今天才出来的,新闻也是在国内传播,这些新闻都是中文,辛克莱自然是没有看到,现在何源说了,他才知道这个事情。

    庄言点了点头,“嗯,确有其事,手稿不小心泄露,迫不得已,我只能提前把手稿的照片发到晚上去。事情大概解决了,结果也还行。”

    听到事情解决,他们都松了口气。手稿泄露对于一个作家来说,是非常严重的一件事情,如果处理不好,可能作家的心血只能付之东流,甚至是为别人做嫁衣裳。

    如果是十几年后,辛克莱可能更加会感同身受,毕竟他夫人的作品就被人剽窃过,也因为这个事情,他跟人家还闹过矛盾。

    此时的辛克莱更多的把关注点放在了庄言的新书上,庄言的书,一般情况都是中文先发,然后英文再发,其他语言靠后。

    这次英文版和中文版中间隔了有一个多月,辛克莱也才是刚刚把《苏菲的世界》看完而已,没想到庄言竟然又出了新书。

    想到新书,他心里有些发痒,“手稿只有中文么?”

    庄言知道辛克莱想说什么,点了点头,“只有中文。”

    “哦,那我要赶快学习中文了。”辛克莱有些失望,他当然也可以用翻译软件试试,不过他也知道,翻译软件或许可以翻译一些简单的东西,要翻译这种文学作品是不可能做得到的。

    文学作品的翻译要求很高,它不仅仅要求翻译者对两种语言文字的运用,同时也要求翻译者了解两国的文化。

    如果不了解文化,翻译出来的东西是空洞而乏味的。

    当然了,《偷影子的人》的翻译工作相对要简单一些,因为中间没有涉及到什么中国文化。倒是他现在正在写的《骆驼祥子》的翻译可不简单。

    《骆驼祥子》的魅力不仅仅是它的故事,书中的人物的对话风格也是一大亮点,充满了燕京地方味道,庄言现在在写的时候也是代入了老北平生活那么多年的经验。

    事实上,这种老北平风格根本不可能被完整地翻译成其他语言,不过好的译者自然可以做得更好。

    他已经在考虑《骆驼祥子》的翻译问题,不过暂时还没有好人选。百镀一下“文艺界奇葩爪书屋”最新章节第一时间免费阅读。

    苦读书 www.kudushu.org

如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!

上一页 | 文艺界奇葩 | 下一页 | 加入书签 | 推荐本书 | 返回书页

如果您喜欢,请点击这里把《文艺界奇葩》加入书架,方便以后阅读文艺界奇葩最新章节更新连载
如果你对《文艺界奇葩》有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。